“园丁的工作就是‘修修剪剪’,帮助自己和学生回归本心,感受人生。”这是外国语学院常虹老师的育人心得。从教16年,担任过16门英语课程教学,常虹始终以精益求精的教学方法传授知识、以自我成长的执着态度影响学生独立思考的人格养成。她是学生的学习顾问、思维导师,是优雅又亲和的美丽“园丁”。
常虹老师指导即将参加口译比赛的学生
常虹承担着口笔译研究生的同声传译课程,她的课堂上没有固定教材和一成不变的PPT,所有教学材料都来源于点滴的教学积累和对最新时事的梳理归类。昨天国际会议上的主旨演讲,很快就成为她今天课堂上的口译素材。为此,她常常会花费别人好几倍的时间备课,力求提供给学生最新鲜的“食材”。常老师总是不断更新自己的知识储备,并毫无保留地与学生分享。“不在课堂上,就在英文电台前。”这是同事对常老师的诙谐描述。经过多年的积累与整理,她建成了约70万字口译语料库用于教学和研究。学生们都说:“需要会议口译资料,找常老师就好。”
常虹的课堂上,没有老师与学生的“泾渭分明”;话题式的口译切磋贯穿整个课堂,思想火花的碰撞熠熠生辉。她从来不规定学生“做什么”,对于一篇会议资料,她不会告诉学生应该怎么译,提示过专业术语后,引导学生自主口译,并通过自我点评和互相点评,交流心得。她也不以原始译文作为评判学生口译质量的“金科玉律”,她鼓励多样化的观点和表达,倡导大容量、广角度的双语阅读反哺口译素养的提高。她认为,只有包容和多样化,才能最大限度激发学生的创造性思维。她的“课堂动态合作教学法”深受学生欢迎,曾获得西安交大教师授课竞赛一等奖、陕西省教学成果奖一等奖(第二完成人),她被评为第四届“西安交通大学教书育人先进个人”。
为了积累国际会议同声传译经验,提高口译教学的现场操作性,常虹根据教学需要,选择性地担任大型国际会议的同声传译工作。“从讲台到同传箱,提升自己的口译职业素养;从同传箱到讲台,模拟真实会议口译现场。”常虹想方设法地征得会议主办方的许可,带领学生作为志愿者观摩国际会议口译全过程,并推荐优秀学生独立担任会议交替传译译员,为学生争取宝贵的实践机会。近年来她个人完成国际会议同声传译累计近200场次,积累了丰富多样、新鲜真实的会议资料反哺口译教学,为学生成长为职业“译员”奠定了坚实的基础。
“教育就是忘掉所学内容之后剩下的东西。”常虹引用这句话来阐述自己对于教育的理解。自2003年以来,作为“英语视听说”团队中的骨干力量,她一直致力于“国际化人才思辨能力培养”的研究与实践,在注重语言技能培训之余,更加强调学生“善思辨”的批判性思维养成。她担任西安交大公共演说协会组织的演讲赛、辩论赛、模拟联合国大赛、口译比赛等多项活动的指导教师10余年,投入了1000课时以上的业余时间,指导学生进行“课外动态自主学习”;她利用午休和节假日培训选手、指导学生参与各级各类英语赛事。这些不计入工作量的课外投入,得到了比课堂教学更有价值的收获:越来越多的学生积极加入“思辨式”的英语课外学习。近年来,常虹指导约50人次在英文演讲、议会制辩论、口译大赛等近20项国内及国际赛事中获奖。
与常虹交谈,会有酣畅淋漓的交流体验。她态度谦和、妙语连珠,拥有广博的阅读量和对生活的独到见解。她侃侃而谈,时不时会有“自嘲式”的幽默,特有的亲和力能很快拉近彼此的距离。她大方地与学生分享自己职业生涯中的“糗事”,师生欢笑过后,留下的是启发性的思考。站在讲台上的常虹老师,衣着得体,从容优雅,她也这样要求学生:不卑不亢,得体大方不仅是教师,更是“译员”的职业素养。
她坚信“讲不如做,不言自教”,通过不断地自我成长来完成教育的“润物细无声”。教学相长,乐在其中,她就是优雅快乐的“园丁”——常虹。