12月12日下午,第十四届金秋外语节外国语言文化讲座举行。新南澳威尔士大学的钟勇博士应邀来西安交通大学外国语学院做学术讲座,题为符号系统际翻译框架和实践分享。钟勇博士以符际翻译为主线,深入浅出地探讨了翻译的现状及未来。西安交通大学MTI教育中心主任李莹、聂文信、李雅丽等多名老师及研究生博士生共同参与了本次学术讲座。
讲座之初,李莹老师对钟勇博士做了简单介绍。钟勇博士任职于新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)二十余年,并兼任西安交通大学外国语学院荣誉教授、南京大学社会语言学实验室荣誉研究员、波兰比省经贸大学(University of Economy in Bydgoszcz)荣誉教授、福州大学外国语学院兼职副教书及福州大学至诚学院兼职教授。
钟勇博士在师生的热烈掌声中开始了讲座。他提出“变化”一词,并围绕“变化”展开了对符际翻译(Intersemiotic Translation)的讨论。钟博士认为,如果翻译不去经历“变化”,就会像传统的纸媒一样逐渐淡出人们视线。因此,他提出传统翻译应该转向三个方面:研究型翻译、人工智能翻译、以及跨符号翻译。对于为何要转向符际翻译,钟博士给出了自己独到的解释。他认为在数字化、动画和多媒体化的大背景下,图像语言以成为不可逆转的潮流,所以国内外更需要的是创意型产业。讲座过程中,钟博士以复兴路上工作室出品的《十三五》《领导人是怎样炼成的》为例,总结了三点关于符际翻译的Best Practice最优做法,一是符际翻译与多媒体相结合的必要性,二是以故事的形式表达作品,三是要用活生生的语言翻译。最后,钟勇博士鼓励各位老师和同学们未来可以进行这方面的探索研究。
钟勇博士的讲座生动活泼,举例鲜活,而且期间钟博士与师生们积极互动,全程有问有答。讲座结束后,现场师生就钟博士的讲座内容进行了进一步提问,钟博士耐心的一一作答,师生们都从中受益良多,收获颇丰。