当前位置: 新闻网首页>院部动态>院部动态>正文
院部动态

外国语学院举办口译学术报告

来源:交大新闻网 日期:2018-04-27 14:40 浏览量:

4月27日上午,外国语学院在外文楼B1001报告厅举办口译学术报告,邀请中国石油大学文学院朱珊副教授作题为“象寄之才欲何往——国际视域下翻译职业与职业翻译”的学术报告。MTI教育中心主任李莹,导师李雅丽、吉乐,MTI日语、英语研究生,日语专业15级本科生30余人出席,报告会由外国语学院日语系李国栋副教授主持。

朱珊老师担任世界卫生组织、联合国教科文组织等专职同传译员,具有丰富的同传经验,先后为APEC,G20峰会,博鳌亚洲论坛等担任翻译。

朱珊老师从口译的历史,口译行业的现状与未来展开话题,针对口译行业发展的现状,朱老师介绍说,翻译这一概念,从最初的“翻译”转变成“语言服务”,再转变为今天我们所熟知的“语言方案”,社会对语言人才不断提出新的要求,重点强调了语言服务中所涉及到的本地化问题。

谈到大家普遍关心的人工智能的发展对翻译行业的冲击这一问题,朱老师通过具体案例,结合目前机器翻译所遇到的一些技术难题,介绍了目前市面上比较有名的翻译机器以及笔译辅助软件,并结合自己的口译实战经验,指出目前翻译技术面临的语音识别,语音理解,文本输出三大难题。她鼓励同学们不必过分担心人工智能对翻译行业的冲击。相反,要将其作为辅助手段,提高翻译从业者的翻译效率,让人工智能为我所用。

在交流互动环节,朱老师针对医学口译的定位、受众需求等回答了提问,虽然医疗口译的需求受地域影响,随着医疗旅游业的兴起,高端医学口译人才的缺口很大,因此,医疗口译这一领域仍然具有非常大的发展空间。

整个讲座,轻松愉快,朱老师凭借过硬的专业素养,幽默风趣的语言,赢得了在场师生的一致好评。朱老师的讲座不仅让大家了解了口译行业的前世今生,还为同学们的口译学习及未来从业选择提供了许多宝贵的建设性的意见。

文字:外国语学院 滑玉娇
编辑:星 火

关闭

相关文章

读取内容中,请等待...
今日交大