近日,西安交通大学人文社会科学学院中文系副教授魏琛琳为第一作者的论文《译者是如何嵌入的?李渔<十二楼>在19世纪的文本与副文本分析》(How are translators embedded? Textual and peritextual analysis of Li Yü’sTwelve Towersin the nineteenth century)发表在翻译研究领域国际顶级学术期刊《翻译研究》(Translation Studies )。该刊被A&HCI和SSCI共同索引,素以刊载文章水准高、观点新、方法准著称,每年仅刊载学术论文20篇左右,具有重要的业界影响力。
这篇文章采用跨学科的研究方法,将文学研究与社会学、翻译学等学科联系起来,希望能够为研究李渔作品的海外传播提供新的视角和思路。文章聚焦19世纪英国John Francis Davis, Samuel Birch和Robert Kennaway Douglas对李渔章回体白话小说集《十二楼》的翻译,从新经济社会学领域的镶嵌理论切入,分析主体行为受社会网络影响的情况。该文认为,嵌入性理论不仅为理解译者的翻译实践提供了一种诠释学立场,而且启发学界从“混合性动机”的角度对译者的翻译活动进行检视和反思;而副文本分析,即法国文论家Gérard Genette提出的对环绕和穿插于正文本周边的辅助性文本因素的分析,可以对嵌入性理论进行描述性补充。
魏琛琳副教授在文章中指出,社会学的嵌入性理论与翻译学、文学研究的未来合作前景广阔,并认为对这些学科的交叉点进行深入分析将会带来更多有价值的研究突破,可以推动两个学科彼此启发、互促相生的发展。此类学科交叉的研究,不仅体现着传统人文研究综合性发展的趋势,使不同领域之间的理论和探索相互渗透、彼此启发,而且可以面向学界以往未曾留意、悬而未决、存在争议的议题,得到更多有价值、有意义的研究结论。
人文学院将持续助力青年教师扎实科研,进一步打造标志性、引领性科研成果,力争在建设中国特色、中国风格、中国气派的文明研究学科体系、学术体系、人文学术话语体系方面取得新的突破。
文章链接:https://doi.org/10.1080/14781700.2024.2305458