9月26日下午,著名作家安黎先生的《时间的面孔》英译授权仪式在西安交大逸夫外文楼B912会议室举行。出席授权仪式的有陕西省翻译协会荣誉主席安危、主席胡宗锋、常务副主席马珂、副主席袁沛清、秘书长高敏娜、副秘书长苏蕊,海外理事罗宾·吉尔班克(Robin Gilbank),原著作者安黎,西安交大外国语学院党委书记杨小渭、学科办主任王非等,部分作家、教师及学生代表参加授权仪式。仪式由省译协副主席、西安交大外国语学院院长陈向京主持。
《时间的面孔》英译由外国语学院英语系杜丽霞、张敏承担翻译工作,英国剑桥大学比较文学博士、外国语学院英语系外教汤姆·诺兰(Tom Nolan)先生承担英语审校任务。
陕西省译协于2008年发起“陕西文学作品海外翻译计划”。《时间的面孔》将是继2011年出版的《故土新篇:陕西作家20篇优秀短篇小说集》[Old Land, New Tales:20 Best Stories of Shaanxi Writers]和2012年出版的叶广芩《青木川》(2007)[Greenwood Riverside]等作品之后的又一阶段性翻译作品。
安危主席发表讲话并高度赞扬《时间的面孔》,它犹如一部厚重的记录片,给读者提供了无尽思索的空间。比如:故乡与人的关系问题,中国社会变革中的走向问题,东西方文化如何兼容的问题,理想主义与现实主义怎样对接的问题,丰富的物质给人们带来的精神冲击问题,人在社会中如何抵御欲望的问题等等。安黎在这部作品中所表现的现实世界的荒谬性,确实令人触目惊心。相信域外读者从这部作品中,不仅能看到变革年代的乡土中国对待变革的鲜活思想,而且也一定能触摸到中国社会激烈跳动的脉搏!
胡宗锋主席在讲话中谈到,陕西翻译界有义务把陕西优秀的作品翻译出去,各界尤其是学校应加大对文学翻译的支持力度。胡宗锋主席是西安交大优秀校友,多年来一直致力于陕西作家作品的外译,取得了丰硕的成果。
原著作者安黎先生作了题为“对‘复杂中国’的个人化解读”的讲话。他谈到,中国是复杂的,是多维度的,是多层次的,既繁荣又荒芜,既富足又贫穷,既饱满又空洞……复杂的中国,需要复杂的书写,才能呈现它的真实样貌和真实机理。作为人学的文学,该如何解读复杂的中国,该怎样表达身处复杂环境里的个体的处境,就成为写作者不能不面对的难题和思考的问题。作家不应停留于对表象的描述,不应止步于对现象的罗列。作家尽管来自于大众,但绝不可以把自己混同于大众,与大众处于同等的认知水平,与大众保持认识世界的同一个角度和同一个层次。在某种意义上,作家是时代的先知,是社会的医生,要走在时代的前列,要具有穿透社会五脏六腑的洞察力,既能对时代前行的路况做出预判,又能对社会潜伏的病症发出警讯。也就是说,要能从一缕云彩上,预知到天气的变化;能从一片叶子上,感知到气候的冷暖。
作家安黎为杜丽霞和张敏两位译者签发英译授权书。
外国语学院通过翻译研究与服务,搭建沟通桥梁,推动文化交流,助力中国文化走出去。