当前位置: 新闻网首页>今日交大>正文
今日交大

外国语学院举办MTI2017级新生专业教育

日期:2017-09-30 09:35 浏览量:

9月29日下午,西安交大外国语学院MTI教育中心在外文楼B912举办新生专业教育,邀请硕士生导师李国栋、张敏、常虹三位老师作讲座,外国语学院2017级MTI全体新生参加此次活动。

李国栋老师以“口译实践及练习方法”为题,结合自己的口译经历,为大家介绍了大量丰富有趣的口译案例,内容涉及卫生部国际合作司、日本煤炭能源中心的任职经历,从日语口译专业的MTI论坛,到日本前首相鸠山由纪夫先生在西安交大演讲时的交替传译,从口译教学的探索,到担任省市领导的外事翻译,李老师语言诙谐幽默,信息量大,给同学们留下了深刻的印象。谈到口译员的基本素质,李老师对MTI的新生们寄予厚望,希望同学们多参加口译实践,做到脚踏实地,不好高骛远,每天坚持视译和跟读练习,注意词汇积累,建立三人学习小组,确定相对稳定的专业方向,要守时守约,注意个人形象,注重仪容仪表。

张敏老师的演讲题目是“翻译及联想”,从两个经典的英语笔译实例出发,将文学作品的翻译与现实生活紧密地联系在一起,质朴的语言里传递着对MTI学生的期望。首先,文学作品的翻译是现实生活的升华,因此只有认真生活,具备足够的生活常识、生活经验,有个人的生活感悟,面对文学作品才不会因词汇的陌生而曲解文章的内涵。其次,足够的输入才能有高质量的输出,因此面对翻译中的难题,一定要想办法攻克,要多看书,多看名著,丰富自己的文化修养。张老师还向同学们介绍了自己从事翻译的经历及感悟,介绍了自己的翻译成果。

常虹老师结合自己从事交传及同传的经历,介绍了大量的口译案例,她说,在口译实践中,往往会遇到一些突发状况,在面对意外状况时也不能慌了阵脚,及时调动plan B。常老师演讲语速很快,内容非常丰富,结合自己经历的大大小小交传、同传案例,向大家分享经验教训,金句连连, “做口译就两点:不着急、脸皮要厚”,“新知识不会不丢人,不学才丢人” “所有不以口译为目标的听力练习都是不可取的”。常老师告诫大家每一次的经历都是对自己学习能力、思辨能力、临场反应的锻炼,所以在不做口译的时候,也要关注世界的动态,不断学习积累知识,时刻为口译任务做准备。关于如何短时间内提高记忆力的问题,常老师指出,平时要加强学习,听讲话时注意捕捉信息点,要能听懂对方究竟要表达什么,要有很强的概括能力。

在提问环节,针对同学们提出的如何才能提高口译能力问题,导师们表示,一是不断加强学习,扩大知识面,既要做“全才”,又要做“专才”。二是建议大家最好能有一个相对稳定的专业领域,这样就可以在口译中做到游刃有余,得心应手。谈到速记,要手脑并用,以脑记为主,不断提高逻辑思辨能力和概括能力。

会后,同学们纷纷表示,这是一堂“干货满满”的讲座,自己受益匪浅,也会将老师们给的建议和要求落实在自己今后的学习生活中,不断砥砺前行。

文字:外国语学院
编辑:星 火

关闭

相关文章

读取内容中,请等待...