在西安交大2019年本科生毕业典礼暨学位授予仪式上的发言
妮琳(乌兹别克斯坦) 林圭(赞比亚)
妮琳:尊敬的各位领导,各位老师
林圭:亲爱的家长们,令人敬仰的交大学者们
妮琳、林圭:大家好!
妮琳:我是来自乌兹别克斯坦的妮琳。(用俄语说一遍)
林圭:我是林圭,来自赞比亚。My name is CHALWE LENGWE. I come from a land that is shaped like a butterfly, the republic of ZAMBIA.
妮琳、林圭:今天我们很荣幸能够站在这里代表全体2019年的毕业生发言。
We count it as a great privilege that we are able to represent all 2019 graduates on this special day.
妮琳:首先请允许我代表同学们衷心感谢母校,感谢各位老师过去几年对我们的支持和关怀。
Firstly, allow me, on behalf of all the graduates to sincerely thank our University faculty for the love and support they showed us throughout the years of our university life.
林圭:我相信所有即将毕业的同学们对自己的前途充满希望,今天的学生代表也不例外。
I believe with great certainty that all those graduating today have a positive outlook for their future, the two student representatives standing before you are not an exception.
妮琳:谈到前途的希望,作为一名来自乌兹别克斯坦的留学生,恰逢影响和改变一代人命运的一带一路倡议,习主席的伟大倡议让各国的经济联系更加紧密因此,我选择在金禾经济研究中心学习经济学的知识。我希望未来自己能与乌兹别克斯坦同胞分享我在中国收获的知识和在中国的经历,更希望自己能够竭尽所能促进中国和乌兹别克斯坦的在教育与经济等领域的友好交流。
Talking about future prospects, as an international student from Uzbekistan,which is a country that is part of the ‘one belt and one road’ initiative, I have fortunately come to understand the great influence that president Xi’s initiative has had on my country. I can confidently say the one belt one road initiative has changed the fate of our generation in a very obvious way. As this is the case, I decided to take up the study of economics at the Jinhe economic research center where I have gain much insight in economics. Coming back to my future prospects, I wish to go back to my country and share all the knowledge and experience I have accumulated with my fellow citizens. Most importantly, I want to promote the friendly exchanges between China and Uzbekistan from an economic and educational point of view.
林圭:中非友谊“非”比寻常,共建“一带一路”的提议,让中非友好关系面临更广阔的发展机遇。作为一名来自美丽非洲的留学生,我始终将个人发展与国家前途紧密相连。从事跟医疗有关的职业是我心中的愿望。我愿投身中非命运共同体的建设,参与实施健康卫生行动。
Both China and Africa are cradles of human civilizations. Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD. These friendship ties and relations are becoming more and more common with the joint efforts of building the one belt and one road. This talk about economics and international relations might seem irrelevant seeing that am a medical student. But the thing is, as an international student coming from Africa, ‘LAND OF THE PRIDE’ I have always integrated my personal development with the development of my country. My medical related career comes into play because I plan to invest my time and energy in the construction of the China-Africa Fate Community which will aim at implementing better and improved health and sanitation.
妮琳:毕业后,我将在自己深爱的交大继续研究生阶段的学习。创新港的建设是对交大发展最大的历史性功绩。我和大家一样,对硕士的学习生活充满期待,我们即将在那里开启人生的崭新阶段。
Now that I have obtained my bachelor’s degree, I will continue my graduate studies at my beloved university, Xian Jiaotong University. The construction of the new innovation port is the historical milestone of positive transformations for XJTU's development, hence everybody else like my expectations during my graduate studies at XJTU have reached a new high.
林圭:毕业后,我即将回到我的祖国。感谢母校,教我练就一身本领,让我能够将人民健康作为建设祖国的起点,我要用在交大所学,尽全力为人民服务。
After my graduation, I am going back home and gain some practical experience. I am very grateful to XJTU for teaching me so many skills, of which public speaking is one of them. These are skills I plan to use as a birth-point for the rejuvenation and re-vitalization of my motherland. All the knowledge and skills I have accumulated in XJTU will work towards serving the people of my country.
妮琳:在交大的四年是我迅速成长的四年,我的成长离不开各位老师的指导,也离不开同学们的陪伴。
In the four years I have been at this university, my personal growth has never been faster in my whole life. This personal growth factor is directly linked to the guidance and support I received from the teachers and from my own fellow students.
林圭:我们走进交大的时候好像一张白纸,什么都不会,什么都不懂,而现在呢?交大已经把这张白纸涂上了色彩,培养出优秀的学生。
The first time we walked into XJTU we were like a blank piece of paper. We had no professional knowledge, our social skills where so poor that we made it a case to complain about the uneven ratio of number of male to female students.as we leave XJTU today , things are very different....that one piece of blank paper is now very colorful and appealing to society.
妮琳:回想我们在校的时光,我们真的感到很荣幸能够属于交大学者的大家庭。
Looking back at my time at this great university , I feel honored that I had an opportunity to belong to the amazing XJTU family.
林圭:回想我们在交大的时光,我们勇气十足地迎接每个交大学者应有的义务,那就是在我们即将进入的社会里好好代表母校,用自己的实际行动,不断提高母校的国际影响力。
Am sure as everyone looks back at our time at this university, our experiences fill us with boldness and courage to take on the obligation every alumni student has, which is to act as an ambassador for our university where ever we find ourselves. As we leave the university, I urge each and every student to continue contributing to the reputation that our university is building on an international level.
妮琳:虽然我们即将离开母校,但我们对交大的感情永远不会改变。
Despite the fact that some of us are leaving the university , the strong emotions we have towards XJTU will never change.
林圭:虽然我们即将奔赴世界各地,但母校永远是我们最强有力的后盾。
Even if we decide to pursue our dreams anywhere around the globe, we should always remember that XJTU will always be the foundation that we needed to make anything possible.
妮琳 林圭:感谢母校和各位老师对我们的好。我们相信所有同学已经准备好了面对将来的任何挑战。最后我们想祝母校明日更好,谢谢大家!
在西安交大2019研究生毕业典礼暨学位授予仪式上的发言
Muhammad Usman (Pakistan) 穆哈穆德 乌斯曼(巴基斯坦)
Dear family, friends, faculty, and fellow graduates.
亲爱的家长们,朋友们,老师们和亲爱的同学们,
Good afternoon!下午好!
I am Muhammad Usman, an International PHD Business Administration student from Pakistan. First of all, I would like to congratulate all students who graduated today and also pay my since thanks to all the teachers and faculty. As nervous as I am standing here today I am also proud to be sharing my experiences with you all.
我是穆哈穆德·乌斯曼,一个来自巴基斯坦的管理学博士生,首先,我想要祝贺所有今天毕业的同学,并向所有的老师们致以诚挚的感谢,今天我站在这里,既紧张又自豪的和你们分享我的经历。
Well, today we all have accomplished one of the major milestones of our lives. We all worked hard to get to this day; this graduation shows that we all are capable in accomplishing our goals when we commit ourselves to them.
今天,我们都完成了生命中的一个重要的里程碑,这是我们努力的工作和学习换来的,今天我们的毕业肯定了我们的学习和完成目标的能力。
As you know every end has a new beginning, three years back in 2016 I was among the lucky international students who won CSC scholarships in one of the top ranking University “XJTU”, which is the dream of thousands of students.
众所周知,有终点必有开始,3年前,我非常幸运的获得了来自这所世界排名靠前的大学的中国政府奖学金,那就是西安交通大学,我可以非常自豪的说我是成千上万名梦想获得这一录取通知书的学生中的幸运儿。
We were also nervous to leave my home and travel to another country to live without family and friends, but the warm welcome from the leaders and staff of international education school of XJTU deeply inspired us. I never saw such warm welcoming nation and the teachers who truly accepted our CULTURAL differences with respect and care. I enjoyed my three years stay in China and I feel the people of China are very friendly, cooperative, and kind to the people of all nations. I can say China is my second home, that’s the reason why I choose to stay in China and to work in one of Chinese university. I believe I can play an effective role in increasing the cooperation between Chinese and Pakistani universities. Even the Prime Minister of Pakistan Imran Khan said Pakistan can learn from the exemplary leadership of China and both nations can get benefited from mutual cooperation such as China Pakistan Economic Corridor.
但是想到要背井离乡,去另一个没有朋友和家人的国家生活,我也非常紧张。而来自国际教育学院领导和老师们热情的欢迎深深的感染了我。我从未见过如此热情的国家和老师们,你们真正的用理解和关爱接受我们的不同文化背景。在中国学习生活的三年间,我非常愉快,中国人民对全世界所有的国家都非常友好、合作、善良。我想说中国就是我的第二故乡。这也是我选择留在中国一所大学工作的原因,我相信我可以在促进中巴高等教育合作中发挥一些积极的作用。正如巴基斯坦前总理Imaran Khan所言,巴基斯坦可以以中国为楷模,两国都能从中巴经济走廊这样的合作中受益。
We have learned lots of things during our stay at XJTU. It has taught us to lose and also enjoy winning. It has taught us to believe in ourselves. XJTU taught us to be gentle, and tough enough. To comprehend my learning experience at XJTU I would like to Quot the famous quotation of the Chairman Xi “Xing Fu Pu Khoway Tong Tian er Jiang” which means “Happiness doesn’t fall out of the blue and dreams will not come true by themselves, we need to be down to earth and work hard, we should uphold the idea that working hard is most honorable, noblest, greatest and most beautiful virtue.
在交大的这段时间里,我们学习到了非常多。交大教会我们面对失败也享受成功。交大教会我们相信自己,交大教会我们要绅士也要坚强。我想要引用习近平主席的一段非常著名的话来诠释我在交大的学习经历。习主席说:幸福不会从天而降。这句话的意思是梦想不会自动成真。我们要撸起袖子加油干,我们必须坚守这样的信念,那就是努力工作是最值得尊敬的,最高贵的和最美好的美德。
At the end I would like to say thanks to all my teachers, Faculty members (especially my supervisor Professor Zhang Junrui) and the lab-mates. On behalf of International students I am also thankful to Chinese government and XJTU for financially supporting us to make our dream come true. We must also be thankful to our parents who often compromise on their dreams to make our dreams come true, believe me they scarifies many things for us.
我想要向我的老师们,职工们,尤其是我的导师张君瑞和实验室的小伙伴们道一声感谢。我要代表所有的留学生向中国政府和西安交通大学真诚的致以感谢,谢谢你们资助我们梦想成真。我们还要向我们的家人致谢。
Therefore, in closing, I would ask the graduating student to join me in a round of applause for the distinguished faculty of XJTU and for our parents.
最后,我想要号召所有的毕业研究生们和我一起为我们的大学老师们和家人们鼓掌,谢谢他们帮助我们完成了人生的里程碑。谢谢!