当前位置: 新闻网首页>院部动态>院部动态>正文
院部动态

外国语言文化论坛第146讲举行

来源:交大新闻网 日期:2019-05-22 08:47 浏览量:

5月20日下午,外国语言文化论坛第146讲在外文楼B座10楼报告厅举行。北京外国语大学高级翻译学院教授李长栓做题为“翻译:发现和再现真相”的讲座。西安交大外国语学院MTI教育中心主任李莹老师主持讲座。

李长栓从当前翻译教材出发,提出当前翻译专业人才培养中只关注语言形式,未关注翻译背后实质的问题,由此引出翻译过程中的三种行为:理解、表达和变通。他强调,翻译是传递真相的过程,理解是透过文字发现主客观真相的过程,要接近、达到甚至超过作者水平。译者需要形成批判性思维,明确文本主体、文本内容、时间地点、原因方式这些概念。翻译时,针对专有名词、术语及模糊概念,译者需要进行调查研究。

李长栓认为,表达是再现真相的过程,包括内容和形式两个方面,这就要求译者通过宏观思维,解决微观问题,从而使产出译文符合译入语的习惯,符合翻译目的,既有师法,又有变通。变通是为实现翻译目的,选择性再现真相的行为。基于翻译目的、原文逻辑,译者可适当改译。

李长栓以联合国文件翻译实践发现的问题为例,表示原文可能存在笔误、不清楚的概念,具有敏感性与警惕性的译者,可以发现此类问题,进而澄清语法歧义,确保译文可读性与准确性。

外国语学院2018级英语笔译专业学生刘培表示:“老师通过大量实践总结用通俗易懂的语言阐述了枯燥严肃的理论。老师强调的局部服从整体原则和宏观微观辩证思维使我深受启发,译者不仅需要认真对待翻译任务,还要广泛阅读、大量涉猎,才能事半功倍。”

随后进行的“翻译教学与论文写作”座谈会上,李长栓与学院MTI教育中心,英、日、法语系教师座谈交流,阐述他对翻译人才素质构成的理解,介绍北外高翻院在翻译人才培养、论文写作、翻译教学法方面的经验。

文字:外国语学院 王琦
图片:外国语学院 王琦
编辑:腾飞工作室 党佳璇

关闭

相关文章

读取内容中,请等待...