当前位置: 新闻网首页>院部动态>院部动态>正文
院部动态

澳大利亚西悉尼大学韩静博士做客外国语文化论坛

来源:交大新闻网 日期:2016-10-26 08:20 浏览量:

10月21日下午,外文楼B座10楼报告厅座无虚席,来自澳大利亚西悉尼大学人文与传媒艺术学院的韩静博士为校内外的数百名听众作了题为“翻译中国文化的成功要素”的讲座,讲座由外国语学院副院长王敏博士主持。

韩静博士执教于澳大利亚西悉尼大学人文与传播艺术学院,同时担任负责国际事务的助理院长,及澳大利亚SBS电视台字幕部的主管及首席字幕师。韩静博士完成了多达300多部中文电影在澳洲的英文字幕翻译,其中包括《卧虎藏龙》《英雄》《色戒》《山楂树之恋》《疯狂的赛车》《天下无贼》《可可西里》等。自2013年以来,韩静博士主翻的大型相亲节目《非诚勿扰》的英文字幕版在澳大利亚播出,受到当地观众的追捧和喜爱,成为澳大利亚电视播放史上连续播放最长的(源语)非英语类电视节目。

讲座中,韩静博士结合《非诚勿扰》字幕翻译中生动典型的实例,从英语观众的视角阐述了中国文化的翻译特点、盲点以及成功要素。她指出要想成功翻译中国文化,译者必须了解受众群体,了解他们的认知环境和范围及语境等,必须通过翻译,促进文化交流,必须在翻译中进行语言和文化传统的调节和让步,必须透彻理解中国语言和文化。

讲座之前,韩静与外国语学院MTI教育中心、语言研究中心及英语系的负责人进行了座谈,探讨了如何落实及推进两校研究生和本科生的合作培养。外国语学院院长陈向京及副院长王敏出席座谈。

澳大利亚西悉尼大学与西安交通大学合作基础良好,在双方努力下,“翻译硕士联合培养项目”的效果受到参与学生的积极认可。根据该项目,交大外国语学院MTI(翻译专业硕士)研究生可选择在交大完成第一学期和第四学期的学业,在西悉尼大学完成第二和第三学期的学业,达到两校的相关规定,即可获得两校颁发的毕业证及学位证(4证)。

西悉尼大学的翻译课程是澳洲历史最悠久的翻译课程,师资力量雄厚,学生NAATI(澳大利亚国家口笔译认证考试)通过率在澳洲名列前茅。

文字:外国语学院MTI教育中心
编辑:星 火

关闭

相关文章

读取内容中,请等待...