当前位置: 新闻网首页>院部动态>院部动态>正文
院部动态

外国语学院MTI翻译硕士圆满完成计量促进产业发展国际论坛口译

来源:交大新闻网 日期:2016-05-24 15:47 浏览量:

5月14日,由国家质检总局和陕西省人民政府联合举办的“计量促进产业发展国际论坛”在西安建国饭店隆重召开。本次论坛的主题为“新常态、新动能、新优势、新发展”。国家质检总局局长支树平、陕西省省长胡和平出席论坛并致辞。经校企积极接洽联系,西安交通大学外国语学院10名MTI翻译硕士研究生通过遴选,全程担任本次国际会议的陪同口译。

 

本次国际论坛系中国中西部投资贸易洽谈会(“西洽会”)分会场,规格高、时间紧、任务重,国家及地方政府高度重视,特派西北国家计量测试中心办公室专司负责外宾接待。5月13日至16日,10位MTI翻译硕士一对一担任来自加拿大、阿根廷、新西兰、韩国、泰国、柬埔寨、马来西亚等国外宾的翻译,工作范围囊括外事接待、政要会晤、日常用餐、文化参观等。

 

四天的口译工作中,10名MTI翻译硕士奔跑在台前幕后,近500小时总时长,从校园到社会,完成了由学生到译员的华丽转身,“勇于担当、甘于奉献、果毅力行”诠释了当代交大学子的良好风貌。“会务组、大厅、机场、会场、餐厅”绘就了频繁穿梭的五点一线。“态度认真、口语流利、表达到位、举止得体”是外宾与中方领导对这10名MTI翻译硕士的高度评价。

“有幸作为本次团队首位执行任务的译员,我深感责任、压力重大。”MTI2015级翻译硕士韩蕾坦言,全程陪同本次论坛的重量级嘉宾-加拿大国家计量局原主席/局长Alan Johnston先生,是一段珍贵的经历,专业技能与应变能力均得到了成长和提升。凭借着自信的英文、优雅的仪态,实现了首战告捷。

“是非经过不知难,成如容易却艰辛。”MTI2015级翻译硕士张阳表示,作为译员,转变身份是必须的,需要以“主人翁”的意识全情投入才能真正做好翻译。译前准备中经历了各种“事无巨细”,大到领导头衔、机构名称、嘉宾简介等关键信息,小到口音辨别、会务交接等琐碎事项,准备是辛苦的,收获确是实在的、具体可感的。

“四天之约,一生难忘。”MTI2015级翻译硕士汪飞如是说。“虽然只有短短几天,置身于国际论坛的高平台上,却让大家学到了一年不太能通透的东西。语言之外的洞天何其广阔,‘传好中国声音,讲好中国故事’又是何其重要,由此更加坚定了我的专业信心和职业理想。”

“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”MTI2015级翻译硕士李甜感叹道,深入实践,课堂中学到的时而会显‘捉襟见肘’,时刻学习并装备自己是优秀译员成长之必须。她表示,虽然事务性工作繁杂却不虚此行,结实了新的友谊,学到了与人相处,也增强了团队意识,收获了诸多意想不到的惊喜。

据悉,外国语学院充分贯彻学校第十二次党代会关于“深化教育教学改革,着力提高人才培养质量”的精神要求,积极探索“学校 + 企业”协同育人模式,深化MTI翻译硕士高层次、应用型人才培养特色,不断以高质量的语言服务精准助力地方发展,着力推动“政产学研用”一体化发展新格局。MTI教育中心主任李莹表示,近年来中心多措并举,搭平台、拓资源、强服务,促进优秀学生“引进来”与“走出去”相协同。短期离开“象牙塔”,赋予学生接触和了解社会的机会,有助于其形成清晰的自我认知,从而进一步提高心理抗压能力、翻译专业能力、人际交往能力、社会实践能力等综合素质。

文字:外国语学院 汪 飞 陆天舒
编辑:力 行

关闭

相关文章

读取内容中,请等待...